TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:54:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無邊際品第二十三之三 đệ nhị phần vô biên tế phẩm đệ nhị thập tam chi tam 「舍利子!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 故, cố , 布施波羅蜜多於布施波羅蜜多無所有不可得, bố thí Ba-la-mật đa ư bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 布施波羅蜜多於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無所有不可得, bố thí Ba-la-mật đa ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 布施波羅蜜多中淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦 bố thí Ba-la-mật đa trung tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc 無所有不可得。 vô sở hữu bất khả đắc 。 乃至般若波羅蜜多般若波羅蜜多性空故, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không cố , 般若波羅蜜多於般若波羅蜜多無所有不可得, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 般若波羅蜜多於布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多無所有不可 Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa vô sở hữu bất khả 得, đắc , 般若波羅蜜多中布施、淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多亦無所有不可得。 Bát-nhã Ba-la-mật đa trung bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!內空內空性空故,內空於內空無所有不可得,  「Xá-lợi-tử !nội không nội không tánh không cố ,nội không ư nội không vô sở hữu bất khả đắc , 內空於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 nội không ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空無所有不可得, tánh không vô sở hữu bất khả đắc , 內空中外空乃至無性自性空亦無所有不可得。 nội không trung ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 如是乃至無性自性空無性自性空性空故, như thị nãi chí Vô tánh tự tánh không Vô tánh tự tánh không tánh không cố , 無性自性空於無性自性空無所有不可得, Vô tánh tự tánh không ư Vô tánh tự tánh không vô sở hữu bất khả đắc , 無性自性空於內空乃至自性空無所有不可得, Vô tánh tự tánh không ư nội không nãi chí tự tánh không vô sở hữu bất khả đắc , 無性自性空中內空乃至自性空亦無所有不可得。 Vô tánh tự tánh không trung nội không nãi chí tự tánh không diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!四念住四念住性空故,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không cố , 四念住於四念住無所有不可得, tứ niệm trụ ư tứ niệm trụ vô sở hữu bất khả đắc , 四念住於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無所有不可得, tứ niệm trụ ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô sở hữu bất khả đắc , 四念住中四正斷乃至八聖道支亦無所有不可得。 tứ niệm trụ trung tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 乃至八聖道支八聖道支性空故, nãi chí bát thánh đạo chi bát thánh đạo chi tánh không cố , 八聖道支於八聖道支無所有不可得, bát thánh đạo chi ư bát thánh đạo chi vô sở hữu bất khả đắc , 八聖道支於四念住乃至七等覺支無所有不可得, bát thánh đạo chi ư tứ niệm trụ nãi chí thất đẳng giác chi vô sở hữu bất khả đắc , 八聖道支中四念住乃至七等覺支亦無所有不可得。 bát thánh đạo chi trung tứ niệm trụ nãi chí thất đẳng giác chi diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!如是乃至佛十力佛十力性空故,  「Xá-lợi-tử !như thị nãi chí Phật thập lực Phật thập lực tánh không cố , 佛十力於佛十力無所有不可得, Phật thập lực ư Phật thập lực vô sở hữu bất khả đắc , 佛十力於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 Phật thập lực ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法無所有不可得, Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 佛十力中四無所畏乃至十八佛不共法亦無所有不可得。 Phật thập lực trung tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 如是乃至十八佛不共法十八佛不共法性空故, như thị nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thập bát Phật bất cộng pháp tánh không cố , 十八佛不共法於十八佛不共法無所有不可得、 thập bát Phật bất cộng pháp ư thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu bất khả đắc 、 十八佛不共法於佛十力乃至大捨無所有不 thập bát Phật bất cộng pháp ư Phật thập lực nãi chí đại xả vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 十八佛不共法中佛十力乃至大捨亦無所有不可得。 thập bát Phật bất cộng pháp trung Phật thập lực nãi chí đại xả diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!一切三摩地門一切三摩地門性空故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không cố , 一切三摩地門於一切三摩地門無所有不可得, nhất thiết tam ma địa môn ư nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu bất khả đắc , 一切三摩地門於一切陀羅尼門無所有不可得, nhất thiết tam ma địa môn ư nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu bất khả đắc , 一切三摩地門中一切陀羅尼門亦無所有不可得。 nhất thiết tam ma địa môn trung nhất thiết đà-la-ni môn diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空故, nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không cố , 一切陀羅尼門於一切陀羅尼門無所有不可得, nhất thiết đà-la-ni môn ư nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu bất khả đắc , 一切陀羅尼門於一切三摩地門無所有不可得, nhất thiết đà-la-ni môn ư nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu bất khả đắc , 一切陀羅尼門中一切三摩地門亦無所有不可 nhất thiết đà-la-ni môn trung nhất thiết tam ma địa môn diệc vô sở hữu bất khả 得。 「舍利子!種性法種性法性空故, đắc 。 「Xá-lợi-tử !chủng tánh Pháp chủng tánh Pháp tánh không cố , 種性法於種性法無所有不可得, chủng tánh Pháp ư chủng tánh Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 種性法於第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來法無所有 chủng tánh Pháp ư đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai Pháp vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 種性法中第八乃至如來法亦無所有不可得。如是乃至如來法如來法性空故, chủng tánh Pháp trung đệ bát nãi chí Như Lai Pháp diệc vô sở hữu bất khả đắc 。như thị nãi chí Như Lai Pháp Như Lai Pháp tánh không cố , 如來法於如來法無所有不可得, Như Lai Pháp ư Như Lai Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 如來法於種性乃至菩薩法無所有不可得, Như Lai Pháp ư chủng tánh nãi chí Bồ Tát Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 如來法中種性乃至菩薩法亦無所有不可得。 Như Lai Pháp trung chủng tánh nãi chí Bồ Tát Pháp diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!淨觀地淨觀地性空故,  「Xá-lợi-tử !tịnh quán địa tịnh quán địa tánh không cố , 淨觀地於淨觀地無所有不可得, tịnh quán địa ư tịnh quán địa vô sở hữu bất khả đắc , 淨觀地於種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來 tịnh quán địa ư chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai 地無所有不可得, địa vô sở hữu bất khả đắc , 淨觀地中種性地乃至如來地亦無所有不可得。 tịnh quán địa trung chủng tánh địa nãi chí Như Lai địa diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 如是乃至如來地如來地性空故, như thị nãi chí Như Lai địa Như Lai địa tánh không cố , 如來地於如來地無所有不可得, Như Lai địa ư Như Lai địa vô sở hữu bất khả đắc , 如來地於淨觀地乃至菩薩地無所有不可得, Như Lai địa ư tịnh quán địa nãi chí  Bồ Tát địa vô sở hữu bất khả đắc , 如來地中淨觀地乃至菩薩地亦無所有不可得。 「舍利子!極喜地極喜地性空故, Như Lai địa trung tịnh quán địa nãi chí  Bồ Tát địa diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa cực hỉ địa tánh không cố , 極喜地於極喜地無所有不可得, cực hỉ địa ư cực hỉ địa vô sở hữu bất khả đắc , 極喜地於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 cực hỉ địa ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地無所有不可得, bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa vô sở hữu bất khả đắc , 極喜地中離垢地乃至法雲地亦無所有不可得。 cực hỉ địa trung ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 如是乃至法雲地法雲地性空故, như thị nãi chí Pháp vân địa Pháp vân địa tánh không cố , 法雲地於法雲地無所有不可得, Pháp vân địa ư Pháp vân địa vô sở hữu bất khả đắc , 法雲地於極喜地乃至善慧地無所有不可得, Pháp vân địa ư cực hỉ địa nãi chí thiện tuệ địa vô sở hữu bất khả đắc , 法雲地中極喜地乃至善慧地亦無所有不可得。 Pháp vân địa trung cực hỉ địa nãi chí thiện tuệ địa diệc vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!一切智一切智性空故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí nhất thiết trí tánh không cố , 一切智於一切智無所有不可得, nhất thiết trí ư nhất thiết trí vô sở hữu bất khả đắc , 一切智於道相智、一切相智無所有不可得, nhất thiết trí ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu bất khả đắc , 一切智中道相智、一切相智亦無所有不可得。道相智道相智性空故, nhất thiết trí trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu bất khả đắc 。đạo tướng trí đạo tướng trí tánh không cố , 道相智於道相智無所有不可得, đạo tướng trí ư đạo tướng trí vô sở hữu bất khả đắc , 道相智於一切智、一切相智無所有不可得, đạo tướng trí ư nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu bất khả đắc , 道相智中一切智、一切相智亦無所有不可得。 đạo tướng trí trung nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 一切相智一切相智性空故, nhất thiết tướng trí nhất thiết tướng trí tánh không cố , 一切相智於一切相智無所有不可得, nhất thiết tướng trí ư nhất thiết tướng trí vô sở hữu bất khả đắc , 一切相智於一切智、道相智無所有不可得, nhất thiết tướng trí ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí vô sở hữu bất khả đắc , 一切相智中一切智、道相智亦無所有不可得。 「舍利子!預流預流性空故, nhất thiết tướng trí trung nhất thiết trí 、đạo tướng trí diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「Xá-lợi-tử !Dự-lưu Dự-lưu tánh không cố , 預流於預流無所有不可得, Dự-lưu ư Dự-lưu vô sở hữu bất khả đắc , 預流於一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來無所有不可得, Dự-lưu ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai vô sở hữu bất khả đắc , 預流中一來乃至如來亦無所有不可得。 Dự-lưu trung Nhất lai nãi chí Như Lai diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 如是乃至如來如來性空故, như thị nãi chí Như Lai Như Lai tánh không cố , 如來於如來無所有不可得, Như Lai ư Như Lai vô sở hữu bất khả đắc , 如來於預流乃至菩薩無所有不可得, Như Lai ư Dự-lưu nãi chí Bồ Tát vô sở hữu bất khả đắc , 如來中預流乃至菩薩亦無所有不可得。 Như Lai trung Dự-lưu nãi chí Bồ Tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!菩薩摩訶薩菩薩摩訶薩性空故, 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh không cố , 菩薩摩訶薩於菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多、教誡教授無所有 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa 、giáo giới giáo thọ vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 菩薩摩訶薩中般若波羅蜜多、教誡教授亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung Bát-nhã Ba-la-mật đa 、giáo giới giáo thọ diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 般若波羅蜜多般若波羅蜜多性空故, Bát-nhã Ba-la-mật đa Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không cố , 般若波羅蜜多於般若波羅蜜多無所有不可得, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 般若波羅蜜多於菩薩摩訶薩、教誡教授無所有不可得, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、giáo giới giáo thọ vô sở hữu bất khả đắc , 般若波羅蜜多中菩薩摩訶薩、教誡教授亦無所有不 Bát-nhã Ba-la-mật đa trung Bồ-Tát Ma-ha-tát 、giáo giới giáo thọ diệc vô sở hữu bất 可得。教誡教授教誡教授性空故, khả đắc 。giáo giới giáo thọ giáo giới giáo thọ tánh không cố , 教誡教授於教誡教授無所有不可得, giáo giới giáo thọ ư giáo giới giáo thọ vô sở hữu bất khả đắc , 教誡教授於菩薩摩訶薩、般若波羅蜜多無所有不可得, giáo giới giáo thọ ư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 教誡教授中菩薩摩訶薩、般若波羅蜜多亦無 giáo giới giáo thọ trung Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô 所有不可得。 sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!我於是等一切法, 「Xá-lợi-tử !ngã ư thị đẳng nhất thiết pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩都無所有亦不可得。 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 何以故?自性空故。舍利子!由此因緣, hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 我作是說:我於是等一切法, ngã tác thị thuyết :ngã ư thị đẳng nhất thiết pháp , 以一切種、一切處、一切時,求諸菩薩摩訶薩都無所有竟不可得, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời ,cầu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở hữu cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡、教授諸菩 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới 、giáo thọ chư bồ 薩摩訶薩? tát Ma-ha tát ? 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說諸菩薩摩訶薩諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?』giả , 舍利子!以諸菩薩摩訶薩名唯客攝故。」 時, Xá-lợi-tử !dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh duy khách nhiếp cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何緣故說以諸菩薩摩訶薩 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố thuyết dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 名唯客所攝?」 善現對曰:「舍利子!如色名唯客 danh duy khách sở nhiếp ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !như sắc danh duy khách 所攝,受、想、行、識名亦唯客所攝。 sở nhiếp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?色非名,名非色;受、想、行、識非名,名非受、想、行、識。 sở dĩ giả hà ?sắc phi danh ,danh phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi danh ,danh phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 色等中無名,名中無色等, sắc đẳng trung vô danh ,danh trung vô sắc đẳng , 非合非散但假施設。何以故?以色等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ sắc đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中,若色等、若名,俱無所有不可得故。 tự tánh không trung ,nhược/nhã sắc đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如眼處名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như nhãn xứ/xử danh duy khách sở nhiếp , 耳、鼻、舌、身、意處名亦唯客所攝。所以者何?眼處非名, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh diệc duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử phi danh , 名非眼處;耳、鼻、舌、身、意處非名,名非耳、鼻、舌、身、意處。 danh phi nhãn xứ/xử ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi danh ,danh phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 眼處等中無名,名中無眼處等, nhãn xứ/xử đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhãn xứ/xử đẳng , 非合非散但假施設。何以故?以眼處等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中,若眼處等、若名,俱無所有不可得故。 tự tánh không trung ,nhược/nhã nhãn xứ/xử đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「舍利子!如色處名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như sắc xử danh duy khách sở nhiếp , 聲、香、味、觸、法處名亦唯客所攝。所以者何?色處非名, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh diệc duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?sắc xử phi danh , 名非色處;聲、香、味、觸、法處非名,名非聲、香、味、觸、法處。 danh phi sắc xử ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi danh ,danh phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 色處等中無名,名中無色處等, sắc xử đẳng trung vô danh ,danh trung vô sắc xứ/xử đẳng , 非合非散但假施設。何以故?以色處等與名俱自性空故, phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。hà dĩ cố ?dĩ sắc xử đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中,若色處等、若名, tự tánh không trung ,nhược/nhã sắc xử đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有不可得故。 câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 「舍利子!如眼界名唯客所攝, do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「Xá-lợi-tử !như nhãn giới danh duy khách sở nhiếp , 耳、鼻、舌、身、意界名亦唯客所攝。所以者何?眼界非名, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới danh diệc duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhãn giới phi danh , 名非眼界;耳、鼻、舌、身、意界非名, danh phi nhãn giới ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới phi danh , 名非耳、鼻、舌、身、意界。眼界等中無名,名中無眼界等, danh phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。nhãn giới đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhãn giới đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼界等與名俱自性空故,自性空中,若眼界等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung ,nhược/nhã nhãn giới đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有不可得故。 câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 「舍利子!如色界名唯客所攝, do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「Xá-lợi-tử !như sắc giới danh duy khách sở nhiếp , 聲、香、味、觸、法界名亦唯客所攝。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?色界非名,名非色界,聲、香、味、觸、法界非名, sở dĩ giả hà ?sắc giới phi danh ,danh phi sắc giới ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới phi danh , 名非聲、香、味、觸、法界。色界等中無名, danh phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。sắc giới đẳng trung vô danh , 名中無色界等,非合非散但假施設。 danh trung vô sắc giới đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以色界等與名俱自性空故,自性空中, hà dĩ cố ?dĩ sắc giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung , 若色界等、若名,俱無所有不可得故。 nhược/nhã sắc giới đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如眼識界名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như nhãn thức giới danh duy khách sở nhiếp , 耳、鼻、舌、身、意識界名亦唯客所攝。所以者何?眼識界非名, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới danh diệc duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhãn thức giới phi danh , 名非眼識界;耳、鼻、舌、身、意識界非名,名非耳、鼻、舌、身、意識界。 danh phi nhãn thức giới ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới phi danh ,danh phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。 眼識界等中無名,名中無眼識界等, nhãn thức giới đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhãn thức giới đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼識界等與名俱自性空故,自性空中,若眼識界等、若名, hà dĩ cố ?dĩ nhãn thức giới đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung ,nhược/nhã nhãn thức giới đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有不可得故。 câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 「舍利子!如眼觸名唯客所攝, do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「Xá-lợi-tử !như nhãn xúc danh duy khách sở nhiếp , 耳、鼻、舌、身、意觸名亦唯客所攝。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?眼觸非名,名非眼觸;耳、鼻、舌、身、意觸非名, sở dĩ giả hà ?nhãn xúc phi danh ,danh phi nhãn xúc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc phi danh , 名非耳、鼻、舌、身、意觸。眼觸等中無名, danh phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。nhãn xúc đẳng trung vô danh , 名中無眼觸等,非合非散但假施設。 danh trung vô nhãn xúc đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼觸等與名俱自性空故,自性空中, hà dĩ cố ?dĩ nhãn xúc đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung , 若眼觸等、若名,俱無所有不可得故。 nhược/nhã nhãn xúc đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如眼觸為緣所生諸受名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh duy khách sở nhiếp , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受名亦唯客所攝。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?眼觸為緣所生諸受非名, sở dĩ giả hà ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi danh , 名非眼觸為緣所生諸受;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受非名, danh phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi danh , 名非耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受。 danh phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 眼觸為緣所生諸受等中無名, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng trung vô danh , 名中無眼觸為緣所生諸受等,非合非散但假施設。 danh trung vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以眼觸為緣所生諸受等與名俱自性空故, hà dĩ cố ?dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng dữ danh câu tự tánh không cố , 自性空中,若眼觸為緣所生諸受等、若名, tự tánh không trung ,nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有不可得故。 câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如布施波羅蜜多名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như bố thí Ba-la-mật đa danh duy khách sở nhiếp , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多名亦唯客所攝。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?布施波羅蜜多非名, sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa phi danh , 名非布施波羅蜜多;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非名, danh phi bố thí Ba-la-mật đa ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi danh , 名非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。布施波羅蜜多等中無名, danh phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bố thí Ba-la-mật đa đẳng trung vô danh , 名中無布施波羅蜜多等, danh trung vô bố thí Ba-la-mật đa đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以布施波羅蜜多等與名俱自性空故,自性空中,若布施波羅蜜多等、若名, hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung ,nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有不可得故。 câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如內空名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như nội không danh duy khách sở nhiếp , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空名亦唯客所攝。所以者何?內空非名, tự tánh không danh diệc duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nội không phi danh , 名非內空;外空乃至無性自性空非名, danh phi nội không ;ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi danh , 名非外空乃至無性自性空。內空等中無名, danh phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。nội không đẳng trung vô danh , 名中無內空等,非合非散但假施設。 danh trung vô nội không đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以內空等與名俱自性空故,自性空中, hà dĩ cố ?dĩ nội không đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung , 若內空等、若名,俱無所有不可得故。 nhược/nhã nội không đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如四念住名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như tứ niệm trụ danh duy khách sở nhiếp , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支名亦唯客所攝。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?四念住非名, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ phi danh , 名非四念住;四正斷乃至八聖道支非名, danh phi tứ niệm trụ ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi phi danh , 名非四正斷乃至八聖道支。四念住等中無名,名中無四念住等, danh phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。tứ niệm trụ đẳng trung vô danh ,danh trung vô tứ niệm trụ đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以四念住等與名俱自性空故,自性空中,若四念住等、若名, hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung ,nhược/nhã tứ niệm trụ đẳng 、nhược/nhã danh , 俱無所有不可得故。 câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!如是乃至如佛十力名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !như thị nãi chí như Phật thập lực danh duy khách sở nhiếp , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法名亦唯客所攝。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?佛十力非名, sở dĩ giả hà ?Phật thập lực phi danh , 名非佛十力;四無所畏乃至十八佛不共法非名, danh phi Phật thập lực ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp phi danh , 名非四無所畏乃至十八佛不共法。佛十力等中無名, danh phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。Phật thập lực đẳng trung vô danh , 名中無佛十力等,非合非散但假施設。 danh trung vô Phật thập lực đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以佛十力等與名俱自性空故,自性空中, hà dĩ cố ?dĩ Phật thập lực đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung , 若佛十力等、若名,俱無所有不可得故。 nhược/nhã Phật thập lực đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「舍利子!如一切三摩地門名唯客所攝, 「Xá-lợi-tử !như nhất thiết tam ma địa môn danh duy khách sở nhiếp , 一切陀羅尼門名亦唯客所攝。 nhất thiết đà-la-ni môn danh diệc duy khách sở nhiếp 。 所以者何?一切三摩地門非名, sở dĩ giả hà ?nhất thiết tam ma địa môn phi danh , 名非一切三摩地門;一切陀羅尼門非名,名非一切陀羅尼門。 danh phi nhất thiết tam ma địa môn ;nhất thiết đà-la-ni môn phi danh ,danh phi nhất thiết đà-la-ni môn 。 一切三摩地門等中無名,名中無一切三摩地門等, nhất thiết tam ma địa môn đẳng trung vô danh ,danh trung vô nhất thiết tam ma địa môn đẳng , 非合非散但假施設。 phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以一切三摩地門等與名俱自性空故,自性空中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tam ma địa môn đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung , 若一切三摩地門等、若名,俱無所有不可得故。 nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「舍利子!乃至如一切智名唯客所攝,  「Xá-lợi-tử !nãi chí như nhất thiết trí danh duy khách sở nhiếp , 道相智、一切相智名亦唯客所攝。所以者何?一切智非名, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí danh diệc duy khách sở nhiếp 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí phi danh , 名非一切智;道相智、一切相智非名, danh phi nhất thiết trí ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi danh , 名非道相智、一切相智。一切智等中無名, danh phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。nhất thiết trí đẳng trung vô danh , 名中無一切智等,非合非散但假施設。 danh trung vô nhất thiết trí đẳng ,phi hợp phi tán đãn giả thí thiết 。 何以故?以一切智等與名俱自性空故,自性空中, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí đẳng dữ danh câu tự tánh không cố ,tự tánh không trung , 若一切智等、若名,俱無所有不可得故。 nhược/nhã nhất thiết trí đẳng 、nhược/nhã danh ,câu vô sở hữu bất khả đắc cố 。 舍利子!菩薩摩訶薩名亦復如是唯客所攝, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh diệc phục như thị duy khách sở nhiếp , 由斯故說:諸菩薩摩訶薩但有假名都無自性。 do tư cố thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說如說我等畢竟不生但有假名都無自性?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết như thuyết ngã đẳng tất cánh bất sanh đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ?』giả , 舍利子!我畢竟無所有不可得, Xá-lợi-tử !ngã tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?乃至見者亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?nãi chí kiến giả diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!色畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !sắc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?受、想、行、識亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!眼處畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?耳、鼻、舌、身、意處亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!色處畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !sắc xử tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?聲、香、味、觸、法處亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!眼界畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nhãn giới tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?耳、鼻、舌、身、意界亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!色界畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !sắc giới tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?聲、香、味、觸、法界亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!眼識界畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nhãn thức giới tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?耳、鼻、舌、身、意識界亦畢竟無所有 vân hà hữu sanh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc tất cánh vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 云何有生?舍利子!眼觸畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nhãn xúc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?耳、鼻、舌、身、意觸亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!眼觸為緣所生諸受畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦畢竟無所有不可 vân hà hữu sanh ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc tất cánh vô sở hữu bất khả 得, đắc , 云何有生?舍利子!布施波羅蜜多畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!內空畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nội không tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?外空乃至無性自性空亦畢竟無所有 vân hà hữu sanh ?ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc tất cánh vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 云何有生?舍利子!四念住畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?四正斷乃至八聖道支亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!如是乃至佛十力畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !như thị nãi chí Phật thập lực tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?四無所畏乃至十八佛不共法亦畢竟無 vân hà hữu sanh ?tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc tất cánh vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!一切三摩地門畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nhất thiết tam ma địa môn tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?一切陀羅尼門亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?nhất thiết đà-la-ni môn diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!乃至聲聞乘畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !nãi chí Thanh văn thừa tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?獨覺乘、大乘亦畢竟無所有不可得, vân hà hữu sanh ?độc giác thừa 、Đại-Thừa diệc tất cánh vô sở hữu bất khả đắc , 云何有生?舍利子!由此因緣我作是說:如說我 vân hà hữu sanh ?Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :như thuyết ngã 等畢竟不生,但有假名都無自性。 đẳng tất cánh bất sanh ,đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說諸法亦爾畢竟不生但有假名都無自性』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết chư Pháp diệc nhĩ tất cánh bất sanh đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 』giả , 舍利子!諸法都無和合自性。 Xá-lợi-tử !chư Pháp đô vô hòa hợp tự tánh 。 何以故?和合有法自性空故。」 時, hà dĩ cố ?hòa hợp hữu pháp tự tánh không cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法都無和合自性?」 善現對曰:「舍利子!色都無和合自性, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp đô vô hòa hợp tự tánh ?」 thiện hiện đối viết :「Xá-lợi-tử !sắc đô vô hòa hợp tự tánh , 受、想、行、識亦都無和合自性;眼處都無和合自 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;nhãn xứ/xử đô vô hòa hợp tự 性, tánh , 耳、鼻、舌、身、意處亦都無和合自性;色處都無和合自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;sắc xử đô vô hòa hợp tự tánh , 聲、香、味、觸、法處亦都無和合自性;眼界都無和合自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;nhãn giới đô vô hòa hợp tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意界亦都無和合自性;色界都無和合自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;sắc giới đô vô hòa hợp tự tánh , 聲、香、味、觸、法界亦都無和合自性;眼識界都無和合自 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;nhãn thức giới đô vô hòa hợp tự 性, tánh , 耳、鼻、舌、身、意識界亦都無和合自性;眼觸都無和合自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;nhãn xúc đô vô hòa hợp tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意觸亦都無和合自性;眼觸為緣所生諸受都無和合自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc đô vô hòa hợp tự tánh ;nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đô vô hòa hợp tự tánh , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦都無和合自 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc đô vô hòa hợp tự 性;布施波羅蜜多都無和合自性, tánh ;bố thí Ba-la-mật đa đô vô hòa hợp tự tánh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦都無和合自性; tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc đô vô hòa hợp tự tánh ; 四念住都無和合自性, tứ niệm trụ đô vô hòa hợp tự tánh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦都無和合自性; tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc đô vô hòa hợp tự tánh ; 乃至佛十力都無和合自性, nãi chí Phật thập lực đô vô hòa hợp tự tánh , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦都 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc đô 無和合自性;乃至聲聞乘都無和合自性, vô hòa hợp tự tánh ;nãi chí Thanh văn thừa đô vô hòa hợp tự tánh , 獨覺乘、大乘亦都無和合自性。 độc giác thừa 、Đại-Thừa diệc đô vô hòa hợp tự tánh 。 舍利子!由此因緣我作是說:諸法亦爾畢竟不生, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性。 đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「復次,舍利子!諸法非常亦無所去。」 時, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp phi thường diệc vô sở khứ 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非常亦無所去?」 善現對曰: Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi thường diệc vô sở khứ ?」 thiện hiện đối viết : 「舍利子!色非常亦無所去, 「Xá-lợi-tử !sắc phi thường diệc vô sở khứ , 受、想、行、識非常亦無所去。何以故?舍利子!若法非常,自性盡故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường diệc vô sở khứ 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp phi thường ,tự tánh tận cố 。 舍利子!由斯故說若法非常亦無所去。 Xá-lợi-tử !do tư cố thuyết nhược/nhã Pháp phi thường diệc vô sở khứ 。  「舍利子!有為法非常亦無所去,  「Xá-lợi-tử !hữu vi Pháp phi thường diệc vô sở khứ , 無為法非常亦無所去;有漏法非常亦無所去, vô vi/vì/vị Pháp phi thường diệc vô sở khứ ;hữu lậu pháp phi thường diệc vô sở khứ , 無漏法非常亦無所去;善法非常亦無所去, vô lậu Pháp phi thường diệc vô sở khứ ;thiện Pháp phi thường diệc vô sở khứ , 非善法非常亦無所去;有記法非常亦無所去, phi thiện Pháp phi thường diệc vô sở khứ ;hữu kí Pháp phi thường diệc vô sở khứ , 無記法非常亦無所去。何以故?舍利子!若法非常, vô kí pháp phi thường diệc vô sở khứ 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Pháp phi thường , 自性盡故。 tự tánh tận cố 。 舍利子!由斯故說:若法非常亦無所去。 「復次,舍利子!諸法非常亦不滅壞。」 時, Xá-lợi-tử !do tư cố thuyết :nhược/nhã Pháp phi thường diệc vô sở khứ 。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !chư Pháp phi thường diệc bất diệt hoại 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法非常亦不滅壞?」 善現 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp phi thường diệc bất diệt hoại ?」 thiện hiện 對曰:「舍利子!色非常亦不滅壞, đối viết :「Xá-lợi-tử !sắc phi thường diệc bất diệt hoại , 受、想、行、識非常亦不滅壞。何以故?本性爾故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường diệc bất diệt hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!有為法非常亦不滅壞,  「Xá-lợi-tử !hữu vi Pháp phi thường diệc bất diệt hoại , 無為法非常亦不滅壞;有漏法非常亦不滅壞, vô vi/vì/vị Pháp phi thường diệc bất diệt hoại ;hữu lậu pháp phi thường diệc bất diệt hoại , 無漏法非常亦不滅壞;善法非常亦不滅壞, vô lậu Pháp phi thường diệc bất diệt hoại ;thiện Pháp phi thường diệc bất diệt hoại , 非善法非常亦不滅壞;有記法非常亦不滅壞, phi thiện Pháp phi thường diệc bất diệt hoại ;hữu kí Pháp phi thường diệc bất diệt hoại , 無記法非常亦不滅壞。何以故?本性爾故。 vô kí pháp phi thường diệc bất diệt hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ cố 。  「舍利子!由此因緣我作是說:諸法亦爾畢竟不生,  「Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :chư Pháp diệc nhĩ tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性。 đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說何等色畢竟不生?何等受、想、行、識畢竟不生?乃至何等 Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ?nãi chí hà đẳng 聲聞乘畢竟不生?何等獨覺乘、大乘畢竟不 Thanh văn thừa tất cánh bất sanh ?hà đẳng độc giác thừa 、Đại-Thừa tất cánh bất 生?』者,舍利子!一切色本性不生, sanh ?』giả ,Xá-lợi-tử !nhất thiết sắc bổn tánh bất sanh , 一切受、想、行、識本性不生。 nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh bất sanh 。 何以故?舍利子!一切色乃至識非所作故,非所起故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhất thiết sắc nãi chí thức phi sở tác cố ,phi sở khởi cố 。 所以者何?以一切色乃至識作者、起者不可得故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết sắc nãi chí thức tác giả 、khởi giả bất khả đắc cố 。 舍利子!乃至一切聲聞乘本性不生, Xá-lợi-tử !nãi chí nhất thiết Thanh văn thừa bổn tánh bất sanh , 一切獨覺乘、大乘本性不生。 nhất thiết độc giác thừa 、Đại-Thừa bổn tánh bất sanh 。 何以故?舍利子!一切聲聞乘、獨覺乘、大乘非所作故,非所起故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhất thiết Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Đại-Thừa phi sở tác cố ,phi sở khởi cố 。 所以者何?以一切聲聞乘、獨覺乘、大乘作者、起者不可得 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Đại-Thừa tác giả 、khởi giả bất khả đắc 故。 cố 。 舍利子!由此因緣我作是說:何等色畢竟不生, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :hà đẳng sắc tất cánh bất sanh , 何等受、想、行、識畢竟不生?乃至何等聲聞乘畢竟不生?何等獨覺乘、大乘畢竟 hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ?nãi chí hà đẳng Thanh văn thừa tất cánh bất sanh ?hà đẳng độc giác thừa 、Đại-Thừa tất cánh 不生? bất sanh ? 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說若畢竟不生則不名色, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc , 亦不名受、想、行、識;乃至若畢竟不生則不名聲聞乘,亦不名獨覺乘、大乘?』者, diệc bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn thừa ,diệc bất danh độc giác thừa 、Đại-Thừa ?』giả , 舍利子!色本性空故, Xá-lợi-tử !sắc bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名色。何以故?空非色故。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc 。hà dĩ cố ?không phi sắc cố 。 舍利子!受、想、行、識本性空故, Xá-lợi-tử !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名受、想、行、識。何以故?空非受、想、行、識故。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?không phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố 。 舍利子!乃至聲聞乘本性空故, Xá-lợi-tử !nãi chí Thanh văn thừa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故, nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。do thử duyên cố , 若畢竟不生則不名聲聞乘。 nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn thừa 。 何以故?空非聲聞乘故。舍利子!獨覺乘、大乘本性空故, hà dĩ cố ?không phi Thanh văn thừa cố 。Xá-lợi-tử !độc giác thừa 、Đại-Thừa bổn tánh không cố , 若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。 nhược/nhã pháp bản tánh không tức bất khả thí thiết nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã dị 。 由此緣故,若畢竟不生則不名獨覺乘、大乘。 do thử duyên cố ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh độc giác thừa 、Đại-Thừa 。 何以故?空非獨覺乘、大乘故。 hà dĩ cố ?không phi độc giác thừa 、Đại-Thừa cố 。 舍利子!由此因緣我作是說:若畢竟不生則不名色, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc , 亦不名受、想、行、識;乃至若畢竟不生則不名聲聞乘, diệc bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn thừa , 亦不名獨覺乘、大乘。 diệc bất danh độc giác thừa 、Đại-Thừa 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多教誡教授畢竟不 Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ tất cánh bất 生諸菩薩摩訶薩?』者, sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả , 舍利子!畢竟不生即是般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !tất cánh bất sanh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多即是畢竟不生。 Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị tất cánh bất sanh 。 何以故?畢竟不生與般若波羅蜜多無二無二處故。 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!畢竟不生即是菩薩摩訶薩,菩薩摩訶薩即是畢竟不生。 Xá-lợi-tử !tất cánh bất sanh tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thị tất cánh bất sanh 。 何以故?畢竟不生與菩薩摩訶薩亦無二無二處故。 hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!由此因緣我作是說:我豈能以畢竟不 Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :ngã khởi năng dĩ tất cánh bất 生般若波羅蜜多, sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡教授畢竟不生諸菩薩摩訶薩? giáo giới giáo thọ tất cánh bất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說離畢竟不生亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩提?』者, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,不見離畢竟不生有般若波羅蜜多, thời ,bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不見離畢竟不生有菩薩摩訶薩。 diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 何以故?若般若波羅蜜多,若菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 與畢竟不生無二無二處故。 dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見離畢竟不生有色, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu sắc , 亦不見離畢竟不生有受、想、行、識。何以故?若色, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc , 若受、想、行、識,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有眼處, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhãn xứ/xử , 亦不見離畢竟不生有耳、鼻、舌、身、意處。何以故?若眼處, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhãn xứ/xử , 若耳、鼻、舌、身、意處,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有色處, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu sắc xử , 亦不見離畢竟不生有聲、香、味、觸、法處。何以故?若色處, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc xử , 若聲、香、味、觸、法處,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有眼界, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhãn giới , 亦不見離畢竟不生有耳、鼻、舌、身、意界。何以故?若眼界, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhãn giới , 若耳、鼻、舌、身、意界,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有色界, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu sắc giới , 亦不見離畢竟不生有聲、香、味、觸、法界。何以故?若色界, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc giới , 若聲、香、味、觸、法界,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有眼識界, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhãn thức giới , 亦不見離畢竟不生有耳、鼻、舌、身、意識界。何以故?若眼識界, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhãn thức giới , 若耳、鼻、舌、身、意識界,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,不見離畢竟不生有眼觸, thời ,bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhãn xúc , 亦不見離畢竟不生有耳、鼻、舌、身、意觸。何以故?若眼觸, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhãn xúc , 若耳、鼻、舌、身、意觸,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有眼觸為緣所生諸受, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不見離畢竟不生有耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受。何以故?若眼觸為緣所生諸受, chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 與畢竟不生無二無二處故。 dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有布施波羅蜜多, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu bố thí Ba-la-mật đa , 亦不見離畢竟不生有淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?若布施波羅蜜多,若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa ,nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與畢竟不生無二無二處故。 dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有四念住, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu tứ niệm trụ , 亦不見離畢竟不生有四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?若四念住,若四正斷乃至八聖道支, hà dĩ cố ?nhược/nhã tứ niệm trụ ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 與畢竟不生無二無二處故。 dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生廣說乃至有佛十力, bất kiến ly tất cánh bất sanh quảng thuyết nãi chí hữu Phật thập lực , 亦不見離畢竟不生有四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法。何以故?若佛十力, bát Phật bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏乃至十八佛不共法, nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 與畢竟不生無二無二處故。 dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有一切三摩地門,亦不見離畢竟不生有一切陀羅尼門。 bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhất thiết tam ma địa môn ,diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhất thiết đà-la-ni môn 。 何以故?若一切三摩地門,若一切陀羅尼門, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn , 與畢竟不生無二無二處故。 dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有一切智, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu nhất thiết trí , 亦不見離畢竟不生有道相智、一切相智。何以故?若一切智, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí , 若道相智、一切相智,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見離畢竟不生有聲聞乘, bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu Thanh văn thừa , 亦不見離畢竟不生有獨覺乘、大乘。何以故?若聲聞乘, diệc bất kiến ly tất cánh bất sanh hữu độc giác thừa 、Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Thanh văn thừa , 若獨覺乘、大乘,與畢竟不生無二無二處故。 nhược/nhã độc giác thừa 、Đại-Thừa ,dữ tất cánh bất sanh vô nhị vô nhị xứ/xử cố 。 舍利子!由此因緣我作是說:離畢竟不生, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :ly tất cánh bất sanh , 亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩提。 diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!尊者所問『何緣故說若菩薩摩訶薩聞如是說,心不沈沒亦不憂悔, Xá-lợi-tử !Tôn-Giả sở vấn 『hà duyên cố thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết ,tâm bất trầm một diệc bất ưu hối , 其心不驚、不恐、不怖, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多?』者, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』giả , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不見諸法有實作用, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến chư pháp hữu thật tác dụng , 但見諸法如夢、如幻、如響、如像、如陽焰、如光影、如尋香 đãn kiến chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như tượng 、như dương diệm 、như quang ảnh 、như tầm hương 城、如變化事,雖現似有而無實用, thành 、như biến hóa sự ,tuy hiện tự hữu nhi vô thật dụng , 聞說諸法本性皆空,深生歡喜離沈沒等。 văn thuyết chư pháp bản tánh giai không ,thâm sanh hoan hỉ ly trầm một đẳng 。 舍利子!由此因緣我作是說:若菩薩摩訶薩聞如是說, Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 心不沈沒亦不憂悔,其心不驚、不恐、不怖, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百二十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:55:01 2008 ============================================================